Vienna

Vienna, or Wien in German, is the capital of Austria and its largest city, both in terms of population and cultural influence. Located in the eastern part of the country along the Danube River, Vienna is a city where imperial legacy, modern governance, and vibrant local traditions coexist. With a history dating back to Roman times—when it was known as Vindobona—Vienna rose to prominence as the capital of the Habsburg Empire and later the Austro-Hungarian Monarchy.
The city is renowned for its Baroque architecture, music heritage (home to Mozart, Beethoven, and Strauss), and its status as a major center for international diplomacy, hosting organizations such as the United Nations, OPEC, and the IAEA. Culturally, Vienna is associated with café culture, Viennese operetta, classical concerts, and a strong tradition of satire and wordplay.
Viennese people, known as Wienerinnen and Wiener, have a reputation for being both friendly and sarcastically humorous—a reflection of the city’s famed Grant, a term referring to the Viennese brand of grumpiness, often tinged with charm and irony. Food culture is central to Viennese life, with dishes like Wiener Schnitzel, Sachertorte, and Gulaschbeing staples of local cuisine.
Although Vienna is the political and cultural heart of Austria, it retains its distinct linguistic identity through Wienerisch, the Viennese dialect, which sets it apart from other regions such as Styria or Tyrol. This dialect has played a key role in music, cabaret, and increasingly, literary and comic adaptations—such as the Asterix albums in Viennese.
The Viennese Dialect
Wienerisch (The Viennese Dialect) is a variant of Austro-Bavarian German, specifically part of the Central Bavarian dialect group, which is spoken across Vienna and parts of Lower Austria. Unlike some regional dialects that are losing ground to Standard German (Hochdeutsch), Viennese remains a vital and expressive urban dialect, used in everyday conversation, local media, and cultural expression.
Phonologically, Viennese German is known for its melodic intonation, the reduction of endings, and a distinctive drawl or vowel lengthening, often perceived as relaxed or sarcastic. For example:
- gehen (to go) becomes geh’n or gemma
- nicht (not) becomes ned
- du bist (you are) becomes du bist or du woast depending on context and speaker
In grammar, Wienerisch shares most structures with Standard German but exhibits differences in pronouns, word order, and modal particles. Examples include:
- mir instead of wir for “we”
- i bin for “I am” (compared to ich bin)
- oida, a filler word meaning “dude” or “man”, used extensively in informal speech
The vocabulary of Viennese reflects its historical cosmopolitanism, with influences from Czech, Hungarian, Yiddish, and French, due to centuries of imperial interaction. Some examples:
- Hawara – buddy or guy (from Rotwelsch or Hebrew origins)
- Tschick – cigarette (from Romani)
- Papperl – small label or sticker (diminutive)
- Reindl – small pot (Austro-Bavarian term also used in one Asterix title)
Wienerisch thrives in Schmäh, a uniquely Viennese style of humor that mixes understatement, irony, and affection. This makes the dialect particularly suited for comedy and parody—making it a natural match for the Asterix universe.

Asterix auf Wienerisch
The Asterix series has been translated into many regional dialects across the German-speaking world, and Viennese is one of the most richly represented. To date, seven albums have been translated into Wienerisch, offering a unique blend of Gaulish heroism and Viennese charm.
- Da grosse Grobn – Based on The Great Divide (Le Grand Fossé), this title uses the dialect word Grobn for “ditch” or “trench”. The translation adapts the theme of political division into Viennese speech and culture, drawing subtle parallels to Austrian history and local attitudes toward conflict resolution.
- Da Woasoga – From The Soothsayer (Le Devin), this album plays on the dialect word Woasoga (Weissager in Standard German), which means prophet or fortune-teller. The adaptation emphasizes Viennese skepticism and sarcasm when dealing with fake clairvoyants.
- Da Legionäa Asterix – This is the Asterix the Legionary translation (Astérix légionnaire). The title uses Legionäa, a dialectal form of “Legionär” (legionary), and recreates the multicultural chaos of the Roman army in a manner reminiscent of Vienna’s own historic diversity.
- Kööch uman Asterix – Adapted from Asterix and the Roman Agent (La Zizanie), this version uses Kööch (Krach, conflict) and uman (around/about), giving the title a playful, colloquial tone that matches the political scheming in the story.
- Es Brojeggd – From The Mansions of the Gods (Le Domaine des Dieux), the term Brojeggd is the Viennese equivalent of Projekt (project), humorously Viennifying the concept of Roman real estate development near the Gaulish village.
- Asterix und es kupfane Reindl – A translation of Asterix and the Cauldron (Le Chaudron), this title uses kupfane Reindl (“copper pot”), a typical Austrian kitchen item. The translation is steeped in local vocabulary and cultural references, making the financial themes of the story more accessible to Viennese readers.
- Da Wüüde – A version of Asterix the Gaul (Astérix le Gaulois), with Wüüde (der Wilde, the wild one) reflecting the stereotypical Roman view of the uncivilized Gauls, now filtered through a Viennese lens.
These albums were released as part of the broader movement to translate Asterix into dialects, and are credited to Franz Josef Reiser, a Viennese linguist and humorist who carefully adapted the texts for local flavor. The translations aim not only for linguistic authenticity but also for cultural resonance, making use of Viennese humor, idioms, and rhythm to preserve the comic effect of the original French.
The Asterix auf Wienerisch series is particularly popular among speakers who grew up with the dialect but often speak Standard German in public life. These translations affirm Vienna’s regional identity and demonstrate the flexibility and vibrancy of dialect in modern literature.