Skip to main content

Timeo Danaos et dona ferentes

March 26, 2026

In Asterix the Legionary, the registration scene at the Roman headquarters in Condate shows the heroes searching for Tragicomix, the fiancé of Panacea (Falbala). When they ask a Roman clerk for his location, he replies:

“Tragicomix? With a ‘T’ as in… Timeo danaos et dona ferentes?”

This phrase, while seemingly a literary reference, is used by the clerk simply to spell the letter ‘T’, much like modern phonetic examples such as “‘T’ as in ‘Tango’.”

Meaning and Origin

Latin timeo danaos asterix
Timéo Danaos et Dona Ferentes

The Latin phrase Timeo Danaos et dona ferentes translates as:

“I fear the Greeks, even those bearing gifts.”

It serves as a warning against trusting an enemy whose apparent generosity may conceal treachery. The origin of the phrase is Virgil’s Aeneid, written between 29 and 19 BC. In Book II, during the Trojan War, the Greek army leaves behind a massive wooden horse. Laocoön, a Trojan priest, warns his fellow citizens:

“Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs.”
(“Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts.”)

He even strikes the horse with a spear, but is killed, along with his sons, by sea serpents—a punishment the Trojans interpret as divine sanction. The Trojans bring the horse inside their walls, allowing Greek soldiers hidden inside to open the gates for the returning army and sack the city.


In Asterix the Legionary, the registration scene at the Roman headquarters in Condate shows the heroes searching for Tragicomix, the fiancé of Panacea (Falbala). When they ask a Roman clerk for his location, he replies:

“Tragicomix? With a ‘T’ as in… Timeo danaos et dona ferentes?”

This phrase, while seemingly a literary reference, is used by the clerk simply to spell the letter ‘T’, much like modern phonetic examples such as “‘T’ as in ‘Tango’.”

Meaning and Origin

Latin timeo danaos asterix
Timéo Danaos et Dona Ferentes

The Latin phrase Timeo Danaos et dona ferentes translates as:

“I fear the Greeks, even those bearing gifts.”

It serves as a warning against trusting an enemy whose apparent generosity may conceal treachery. The origin of the phrase is Virgil’s Aeneid, written between 29 and 19 BC. In Book II, during the Trojan War, the Greek army leaves behind a massive wooden horse. Laocoön, a Trojan priest, warns his fellow citizens:

“Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs.”
(“Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts.”)

He even strikes the horse with a spear, but is killed, along with his sons, by sea serpents—a punishment the Trojans interpret as divine sanction. The Trojans bring the horse inside their walls, allowing Greek soldiers hidden inside to open the gates for the returning army and sack the city.


Related Posts

Recent stories