Latvian

Latvia is a Northern European country on the eastern shore of the Baltic Sea, sharing borders with Estonia, Lithuania, Russia, and Belarus. With a population of approximately 1.9 million and EU and NATO membership since 2004, Latvia rebuilt its modern identity after regaining independence from the Soviet Union in 1991. Famous for its Art Nouveau architecture in Riga, its lush forests, and the biennial Latvian Song and Dance Festival—a UNESCO-listed tradition—it reflects a deep connection to Baltic cultural heritage.
Latvian
Latvian (latviešu valoda) is the sole official language of Latvia and one of the two surviving members of the Baltic branch of the Indo-European family, alongside Lithuanian. Using the Latin alphabet, it includes special diacritics such as ā, ē, ī, ū, š, č, ž, ģ, ķ, and ļ, which mark phonetic distinctions essential to the language. Latvian is an inflected, synthetic language with seven grammatical cases and three grammatical genders. The modern standard Latvian is based on the central dialect, with regional variants still in use. During Soviet times, Latvian was suppressed in favor of Russian, but since independence it has been restored to full prominence in public life, media, and education.
Asteriks in Latvian

Asterix has reached Latvian readers under the localized title Asteriks (with Obeliks). Translations appeared in the mid-1990s from Egmont Latvia and Zvaigzne ABC publishers. Only four albums were initially published between 1994 and 1996:
- Galla Asterika Dekas (Asterix the Gaul), 1994
- Zelta Sirpis (Asterix and the Golden Sickle), 1994
- Asteriks un Kleopatra (Asterix and Cleopatra), 1995
- Asteriks Korsika (Asterix in Corsica), 1996
A separate Latvian edition of the Olympic-themed album, Asterikss olimpiskajās spēlēs (Asterix at the Olympic Games), was later released by Apgāds Zvaigzne ABC in July 2024, bringing the total to five distinct albums.
This modest collection contrasts sharply with the 40+ total albums in the original French series. The Finnish-language context is similar, reflecting a pattern in smaller markets where only the most culturally significant or best-selling titles are translated. Latvian readers, collectors, and libraries primarily have access to these five titles, though other volumes have not yet been adapted.