Les Romains se prennent une gamelle!
A Further Look into Dogmatix’s Adventures
The literal meaning of the French title is “The Romans get a bowl”, which is an idiom for getting a beating. So the meaning is more like “The Romans get a beating”.
A Synopsis of the Plot
Les Romains se prennent une gamelle! is the second installment in the Idéfix et les Irréductibles series, continuing the adventures of the brave little dog and his band of animal resistance fighters in 52 BC Lutetia.
Following the success of their first mission to thwart Roman plans, Dogmatix and his loyal companions, Turbine, Baratine, and Padgachix, find themselves facing new challenges. The Roman general Labienus and his canine cohorts are determined to Romanize Lutetia and crush the animal resistance.
The comic book follows Dogmatix as he outwits the Romans in a series of hilarious and daring escapades. From foiling Roman schemes to rescuing fellow animals, Dogmatix and his friends prove time and again that even the smallest creatures can make a big difference.
Translation

Ins Fressnäpfchen getreten is the German title. It means something like “Stepping into a feeding bowl”.
- Made a mess: The Roman dogs literally stepped into their own food, creating a chaotic and comical situation.
- Interfered with their own plans: By stepping into the bowl, they might have disrupted their own plans, highlighting their own clumsiness or incompetence.
The Dutch title “De Romeinen bakken er niks van” is idiomatic as well. Bakken means ‘to bake’, literally it would be “didn’t bake very well”, but here of course it means they didn’t do a very good job.
It must be hard translating Asterix or Idefix comics.
Conclusion
Les Romains se prennent une gamelle! is a fun and engaging read that expands upon the world established in the first volume. It’s a must-read for fans of Asterix and those who enjoy humorous animal adventures.